lunes, 4 de junio de 2007

Los Escritos Sagrados Bahá'ís: Una Visión Panorámica

A continuación comparto un ensayo que ofrece una panorámica del corpus literario sagrado de la Fe Bahá'í. No es una visión temática, sino más bien un mapa bibliográfico, que permite hacerse una idea de la inmensidad de la producción escrita de las figuras centrales de nuestra Fe, de sus rasgos generales, y de los recursos bibliográficos disponibles para el que desee ahondar en los escritos más allá del panorama habitual disponible al creyente hispano-parlante. Espero les sea de utilidad y sirva para estimular el estudio en profundidad de la Fe y la producción intelectual de la comunidad bahá'í de habla hispana. Incluye al final una breve recopilación respecto a las implicaciones del Convenio para la interpretación de este vasto monumento escrito.


----------------------------------------------------------------------

Los Escritos Sagrados Bahá'ís: Una Visión Panorámica



HACIA UNA DEFINICIÓN DE "LITERATURA BAHÁ'Í"

La definición entre literatura primaria y secundaria varía de disciplina a disciplina y de enfoque en enfoque. Esto vale la pena tenerlo en cuenta, porque la definición que usaremos no debe ser considerada como monolítica o exclusiva o siempre apropiada. Por ejemplo, si nos interesa la historia de la Fe en su primer siglo, Baha’u’llah y la Nueva Era, escrito en 1923 por el inmortal John Esslemont, sería literatura primaria, es decir evidencia perteneciente directamente a esa época. Las cartas de la Casa Universal de Justicia sobre ese periodo serían literatura secundaria, interpretaciones y comentarios de la materia fundamental, que son los testimonios mismos del periodo en cuestión. Si queremos saber sobre las leyes bahá’ís, Esslemont sería literatura secundaria y los escritos de la CUJ sería literatura primaria, pues Esslemont es comentario, mientras que la Casa Universal de Justicia es autoridad.

Nuestro propósito en este ensayo es examinar la literatura bahá’í en su globalidad. Desde este enfoque, sugiero que consideremos como literatura primaria, todos los escritos de carácter normativo en la Fe, y como secundaria todos los demás escritos relacionados con la Fe. Esto quiere decir todos los escritos auténticos redactados por, o en nombre de, las Figuras Centrales de la Fe (el Báb, Bahá’u’lláh y ‘Abdu’l-Bahá) así como los del el Guardián y la Casa Universal de Justicia. Cualquier otro escrito sobre la Fe, ya que no es normativo sino sugerente en mayor o menor medida, pertenece a la literatura secundaria de la Fe. Esta división aparentemente clara es de hecho sutil, pues implica, en esta definición, no solo que los escritos del común de los creyentes es literatura secundaria, sino que incluso aquellos de entidades oficiales bahá’ís también son de categoría secundaria.

Por ejemplo, los escritos del Centro Internacional de Enseñanza, de la Comunidad Internacional Bahá’í, del Departamento de Investigación del Centro Mundial e incluso textos comisionados por la Casa Universal de Justicia como Siglo de la Luz, tienen un orden claramente distinto de autoridad que los de Pepe Pepines (espero que no exista…), pero aún así son solamente (aunque muy) sugerentes. No tienen el carácter normativo de la literatura primaria. Más sutilmente aún, dentro de esta definición, no solo las notas de peregrino, sino las charlas de ‘Abdu’l-Bahá, con la excepción de Contestación a Unas Preguntas y A Los Que Fueron Fieles, cuya transcripción fue revisada, enmendada y sellada por el Maestro, son todas parte de la literatura secundaria, incluyendo la Sabiduría de ‘Abdu’l-Bahá, la Promulgación de la Paz Universal, etc. Estas colecciones de charlas no son normativas pues no pueden ser autenticadas verbatim, aunque el Guardián permitió su difusión porque sus contenidos claramente eran aproximaciones mas o menos fieles al espíritu y enseñanzas de la Fe. Es decir, que mientras que sería valido apoyarnos en tales fuentes para entender la Fe, sería inapropiado hacerlo exclusivamente en tales fuentes o fundamentar alguna posición en palabras o frases específicas de estas charlas, sin complementarlas de fuentes autorizadas, es decir normativas. La excepción son algunas de estas charlas que han sido recogidas por Mahmud’i Zarqani el secretario y acompañante del Maestro en Occidente, que transcribió sus charlas en lengua original y las dio al Maestro para corregirlas. Desafortunadamente no han sido aun correlacionadas con las de Promulgación de la Paz Mundial. Aún así, y aunque es cuestión de juicio individual, pienso que libros como ese han adquirido un carácter casi normativo y en ese sentido están en la frontera de la literatura primaria de nuestra Fe. Por esta razón, incluiré estas charlas en nuestra exploración de la literatura primaria, siempre y cuando tengamos presente que estrictamente son normativas solo en la medida que se vean confirmadas por los escritos autenticos de la Fe. Lo mismo en cuanto a literatura oficial de dependencias de la Casa Universal de Justicia. La relevancia de esto se ve en el uso que los libros Ruhi hacen de charlas y hasta notas de peregrino, que aunque ilustran enseñanzas de la Fe confirmadas por los escritos, no siempre resultan válidas en el detalle. Por ejemplo en una cita del libro 6 se dice que los beneficios para el maestro son de un 90% comparados con un 10% para el que es enseñado. Aunque el mensaje general es válido, nunca he visto tales cuantificaciones en los escritos de ‘Abdu’l-Bahá, y la referencia resultó ser a una nota de peregrino tomada de Star of the West, ni siquiera a las charlas principales del Maestro. Aunque sugerentes a nivel general, tales detalles no son normativos.

El otro lado de la moneda son, por ejemplo, traducciones provisionales de escritos sagrados. Tales traducciones surgen ya sea de eruditos no-bahá’ís sin la obligación de aprobar sus traducciones, o bien de eruditos bahá’ís que hacen traducciones de cortesía para compartir con los amigos. Estas últimas deben expresar explícitamente que son provisionales y no traducciones oficiales aprobadas por el Centro Mundial. En la última década la Casa Universal de Justicia ha permitido la difusión de tales traducciones en inglés no solo por Internet sino en publicaciones, siempre y cuando sea claro que no son traducciones oficiales (http://bahai-library.com/uhj/provisional.translations.html). Otras lenguas, con algunas excepciones (como el urdu), para ser oficiales, deben ser traducidas, no a partir del original, sino a partir de la traducción inglesa autorizada. Cualquier traducción a otra lengua que no siga este proceso es igualmente provisional o extra-oficial. Estos escritos traducidos extra-oficialmente sí son normativos, pera la traducción en sí no lo es. Aun así, serian, tanto los escritos como sus traducciones, parte de la literatura primaria de la Fe, aunque de forma similar, argumentos basados en traducciones no autorizadas tendrían sus limitaciones, sobre todo cuando se basan en palabras específicas, o temas no confirmados por traducciones autorizadas. Más frágiles aún, son las traducciones para las cuales no se ha encontrado el original, como son muchos escritos en la vieja colección en tres volúmenes de Tablas de Abdu’l-Bahá, expedida por los Bahá’ís de Norteamérica en las primeras décadas del siglo 20. Aunque en general el proceso de edición fue cuidadoso y las traducciones son relativamente confiables en cuanto a su autenticidad, no siempre lo son en cuanto a su fidelidad, y sin el original su autoridad es sugerente y no normativa, aunque probablemente en un mayor grado que las charlas traducidas ex-tempore y sin revisión.

Lo importante, en conclusión es el tener presente que hay una distinción fundamental entre literatura normativa y literatura sugerente en la Fe, que para el enfoque específico de este curso denominaremos literatura primaria y secundaria respectivamente. Que dentro de estas dos categorías no todos los escritos tienen el mismo peso, y que su grado de autoridad, y por lo tanto normatividad, varía en la misma medida. Estas dos consideraciones nos equiparán para orientarnos de manera preliminar al tiempo que nos sumergirnos en la inmensidad de la literatura bahá’í.

LOS ESCRITOS DEL BÁB


el centro mundial está en posesión de 190 escritos individuales del Báb (2001), algunos con la extensión de un libro considerable, como el Bayán, otros acrósticos y oraciones pequeñas. Es difícil en base a tales cifras, y debido a la variedad de extensión de cada escrito, el estimar que proporción representa esto de la producción literaria original de Su Alteza el Altísimo, a quien Bahá’u’lláh llamara en la Tabla de Ahmad el Rey de los Mensajeros, conocido en la historia como Siyyid Alí Muhammad, el Báb.


A) Producción literaria del Báb

Sabemos tres cosas. Una es que se han perdido gran parte de sus escritos a causa de la represión brutal de la que fue víctima. Otra es que la sus obras más importantes se han preservado, así como un gran riqueza de escritos adicionales, y lo que resta, a pesar de las perdidas ocurridas, excede por mucho el corpus sagrado asociado con revelaciones anteriores. También sabemos que el Báb mismo estimó, en el Bayán Persa (vahid 6, bab11, verso traducido en Selecciones de los Escritos del Báb), su producción literaria hasta el momento de su encarcelación en Mahku (1848, con aún dos años de vida por delante), en 500,000 versos (cifra citada por le Guardián en Rompedores del Alba, cap. XIII, pie de nota, y en Dios Pasa, cap. 2), equivalentes a unas 76 veces las dimensiones del Qur’an.

B) Escritos principales

Aunque la primera obra escrita del Báb tras Su histórica declaración en Shiraz de Su misión fue el Qayyúmu’l-Asmá’, cuyo primer capítulo fue revelado en su totalidad para Mullá Husayn esa misma noche, han sobrevivido unas 5 obras redactadas con anterioridad al evento que marca el comienzo del calendario Bahá’í un 22 de Mayo de 1844. Entre sus escritos subsiguientes a esta declaración, el Guardián ha destacado lo siguientes títulos como los más importantes (apéndice a Rompedores del Alba):

1. El Bayán Persa
2. El Bayán Árabe
3. El Qayyúmu’l-Asmá
4. El Sahifatu’l-Haramayn
5. El Dalá’il-i-Sab‘ih
6. Comentario sobre el Súrih of Kawthar
7. Comentario sobre el Súrih of Va’l-‘Asr
8. El Kitáb-i-Asmá’
9. Sahifiy-i-Makhdhumíyyih
10. Sahifiy-i-Ja’faríyyih
11. Zíyárat-i-Sháh-’Abdu’l-’Azim
12. Kitáb-i-Panj-Sha’n
13. Sahifiy-i-Radavíyyih
14. Risaliy-i-’Adlíyyih
15. Risaliy-i-Fiqhíyyih
16. Risaliy-i-Dhahabíyyih
17. Kitábú’r-Rúh
18. Suriy-i-Tawhíd
19. Lawh-i-Hurúfat
20. Tafsír-i-Nubuwat-i-Khassih
21. Risáliy-i-Furú-i-‘Adlíyyih
22. Khasá’il-i-Sab‘ih
23. Epístolas a Muhammad Sháh and Hájí Mírzá Aqásí


En el segundo capítulo de Dios Pasa Shoghi Effendi recalca aspectos significativos de los más importantes de estos escritos, dedicando atención especial al Qayyúmu’l-Asmá’ y al Bayán Persa.

C) Diversidad estilística

El Báb mismo estipuló que la colectividad de sus escritos fuera designada como Bayán. Así el Bayán se refiere, por un lado, a su obra maestra, el Bayan Persa, al Bayan Árabe, y a la totalidad de sus escritos. El Báb categorizó Sus escritos en cinco estilos logrados (shu’un) que comprenden:

1.- versículos (llenos de autoridad y en estilo Qur’anico)
2.- súplicas
3.- comentarios de los libros sagrados
4.- tratados filosóficos
5.- escritos en persa.

La última de estas modalidades (los escritos en persa) parece a veces subsumirse en las cuatro modalidades anteriores, de modo que en ocasiones, tal como sucede al comienzo del Bayán 3:16, el Báb habla sólo los primeros cuatro estilos, y en ocasiones, como ocurre más adelante en el mismo capítulo, distingue los cinco estilos en su totalidad.

D) Recursos bibliográficos

El principal estudio aunque no definitivo sobre el número, nombre, localización y manuscritos del Báb es el libro del erudito Denis MacEoin, The Sources for Early Bābī Doctrine and History. A Survey., en venta por internet aunque a un precio elevado.

Otros recursos bibliográficos incluyen el catálogo de los fondos de la colección H-Bahá’í que es probablemente el más completo en Internet, aunque no está ni lejanamente en la categoría bibliográfica del volumen anterior. Pero es suficiente para impartir una idea de la cantidad y variedad de escritos del Báb que han sobrevivido. Se encuentra en:

http://www.h-net.org/~bahai/index/albab.htm


E) Acceso electrónico a los escritos del Báb en lengua original

Hasta finales de los 90, los escritos del Báb existían, fuera del Centro Mundial y la AEN de Irán, tan solo en manos privadas y en importantes colecciones en bibliotecas de renombre internacional, como las situadas en Cambridge, Paris, San Petersburgo, Berlin, y Princeton, entre otras. A partir de esas fechas, comenzaron a aparecer facsímiles por Internet, hasta que una de las más importantes colecciones de manuscritos se reunió en H-Baha’i, en el enlace anterior.

Allí se encuentran no solo las principales obras sino varias rarísimas también. Por otro lado también se encuentran varias que no han sido autentificadas, así como algunas, en los volúmenes de los Archivos Nacionales Bahá’ís de Iran, que sabemos han sido erróneamente atribuidas al Báb.

En el 2004, el Centro Mundial Bahá’í abrió un nuevo portal, Baha’i Reference Library, en el cual se encuentra el pequeño volumen de Selección de Escritos del Báb en su lengua original (ver próximo apartado). Para quienes conocen o están aprendiendo árabe o persa una comparación del original con la traducción puede ser instructiva.

http://reference.bahai.org/fa/t/tb/

F) Traducciones de los escritos del Báb en formato electrónico

Solo existe un muy pequeño volumen de escritos del Báb traducido oficialmente al inglés por el Centro Mundial de la Fe, intitulado “Selections from the Writings of the Báb”. Este volumen ha sido a su vez traducido al español, aunque aún no por el Panel Internacional de Traducción. Es el volumen más accesible de escritos del Báb, tanto en formato impreso como electrónico. En español se encuentra, entre otros sitios, en
http://bahai-library.com/?file=bab_seleccion_escritos.html

Se anticipa que en los próximos años se publicará la traducción oficial de un volumen mucho más voluminoso de escritos del Báb, que ya se ha emprendido, aunque la fecha de publicación no es conocida ni inminente.

Aparte de esta traducción varios extractos, libros y escritos se han traducido de forma extra-oficial al inglés, francés, ruso, alemán e italiano (ver nota informativa #1 sobre las limitaciones de tales traducciones extra-oficiales), en publicaciones académicas de mayor o menor acceso. Aquí destacaré solo aquellas que se pueden acceder por Internet.

F.1) Traducciones en inglés en formato electrónico

Se pueden encontrar traducciones extra-oficiales de algunos escritos del Báb en los siguientes enlaces:

http://bahai-library.com/?collection=Translation_provisional

Que incluye:

1. Báb, The. Bayán-i-Farsí. Persian Bayan, The.: From A.L.M. Nicolas' French translation. A.L.M. Nicolas, trans. Ismael Velasco, trans. [more]
2. Bab, The. Bayán-i-Farsí. Persian Bayan, The.: Partial translation. Denis MacEoin, trans. [more]
3. Bab, The. Will and Testament.: Translation and Commentary. Sepehr Manuchehri, trans. Sepehr Manuchehri, comp. The Will and Testament of the Bab: examination of four available MS, dates of issue, variations, exclusions, verse numbering followed by a running commentary on its tone, message and implications for the future of the Babi movement. [more]
4. Báb, The. Lawh-i-Mullá Muhammad Báqír-i- Tabrízí. Tablet to Mulla Muhammad Baqir-i Tabrizi.: Extracts [more]
5. Báb, The. Ziyarat-Namih-i-Mullá Muhammad ‘Alí-i-Barfurushí. Tablet of Visitation for Mulla Muhammad 'Ali-i-Barfurushi (Quddús). [more]
6. Báb, The. Qayyum al-Asma 93: Surat al-nahl. Qayyum al-Asma' Sura 93: Chapter of the Bees.: A commentary on the Sura of Joseph, "The Best of Stories". Todd Lawson, trans. [more]

La traducción #2 solo cubre los dos primeros capítulos del Bayán, una parte muy pequeña del libro.

El título “Will and Testament” en la traducción #3 no proviene del Báb, y es la inferencia del traductor, puesta en duda por la Oficina de Investigación del Centro Mundial.

El Orientalista E.G.Browne, único occidental en dejar testimonio escrito de su encuentro con Bahá’u’lláh y por lo mismo inmortal, hizo una traducción abreviada del Bayan Persa, publicada por Moojan Momen en una selección de escritos del famoso erudito inglés. Esta traducción abreviada ha sido puesta en la Web por una pareja rusa que, sin ser bahá’ís o conocer mucho sobre la fe, se enamoraron del Báb a traves de esta traducción y rogaron permiso para traducirla al ruso y poner ambas versiones en la Web. Aquí está:

http://www.inventcreat.com/bayan/b0en.html#a0

Más traducciones provisionales del los escritos del Báb, incluidos varios capítulos del Qayyúmu’l-Asmá’ (y el primero revelado para Mullá Husayn), a cargo del erudito inglés Stephen Lambden, se encuentran en:

http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/03-THE%20BAB/THE%20BAB.htm

Algunas tablas cosmológicas sobre las 7 etapas de la creación cósmica del universo a cargo de Keven Brown, se encuentran en:

http://users.sisqtel.net/kevenbrown/sevenstages.html

Uno de los primeros escritos del Báb, redactado en vida de Siyyid Kazim y antes de Su propia declaración, a cargo de Todd Lawson, se encuentra aquí:

http://www.h-net.org/~bahai/trans/vol2/suluk/suluktr.htm

El mismo erudito bahá’í canadiense ha traducido un capítulo del Qayyúmu’l-Asmá’ en:

http://www.h-net.org/~bahai/bhpapers/vol1/nahl1.htm

Adicionalmente, varios extractos de escritos se encuentran traducidos en varios artículos, disertaciones y libros en formato electrónico, pero no entraremos a ese nivel de detalle en este curso.

F.2) Traducciones en francés en formato electrónico:

Además de las traducciones anteriores, merecen mención las únicas traducciones completas hasta la fecha en cualquier lengua del Bayan Persa, del Bayan Arabe y de las Siete Pruebas, realizadas por el Orientalista Babí A.L.M. Nicolas, cónsul francés en Tabriz a principios del siglo 20. Estas traducciones, comprendiendo un total de 6 libros, se encuentran en formato electrónico en:

http://www.h-net.org/~bahai/diglib/books/K-O/N/nbp/beyanp.htm

http://www.h-net.org/~bahai/diglib/books/K-O/N/nba/beyana.htm

http://www.h-net.org/~bahai/diglib/books/K-O/N/sept/sept.htm

G) Conclusión

Esta panorámica abre perspectivas a la magnitud insólita de la Revelación del Báb, que en su fulgor trágico, duró tan solo 6 años, en los cuales la incandescencia de su Sol se dejó sentir de mil maneras, tal vez la mayor de las cuales sea la superabundancia de los versos divinos que revivieron y reorientaron los corazones de los hombres, y dieron paso a la madurez de la humanidad entera. Es solo en base a tal influjo de luz que se puede comprender que existiera la capacidad para recibir la inconcebible revelación de Aquel a quien el Rey de los Mensajeros rindiera tributo como Monarca de Su corazón.

ESCRITOS DE BAHÁ'U'LLÁH

A) Producción literaria de Bahá’u’lláh

Contamos con unas 7,169 tablas originales de Bahá’u’lláh, así como una gran multitud de tablas transcritas suyas entre las 98,000 tablas adicionales citadas, muchas de las cuales quedan por autentificar. De acuerdo a *Túnica de Luz* de David Ruhe había unas 21,000 tablas de Bahá’u’lláh archivadas por el Centro Mundial en 1994. Desde entonces ha habido casi una duplicación del número total de tablas en los archivos, así que no sería ilógico pensar que el total de tablas de Bahá’u’lláh archivadas en el Centro Mundial se podría acercar a los 30,000+ documentos incluyendo tablas originales y transcritas.

Un hecho interesante es que los escritos de Bahá’u’lláh almacenados actualmente en el Centro Mundial son equivalentes, de acuerdo a la referencia en la introducción del *Llamamiento del Señor de las Huestes*, a “más de 70 veces el tamaño del Qur’an”. Esto es equivalente, de acuerdo a lo que hemos visto en la nota informativa anterior, a la producción literaria total del Báb hasta 1848, año en el que escribía el Bayán Persa desde la fortaleza-prisión de Mah’Kú. De esto también se podría deducir, aunque con menos precisión, que las 190 tablas auténticas originales y fotocopiadas en posesión del Centro Mundial, representan tan solo una pequeña proporción de la producción total del Báb.

B) Escritos principales

Entre todos los escritos de Bahá’u’lláh, Shoghi Efendi destacó cuatro libros como de importancia y significado trascendente dentro del inmenso legado del Prometido de todas las edades:

1) El Kitáb-i Aqdas (el Libro Más Sagrado, supremo sobre todos los otros libros de Bahá’u’lláh)
2) El Kitáb-i Iqán (el libro más importante después del Aqdas)
3) Las Palabras Ocultas (el libro más importante entre los escritos éticos de la Fe)
4) Los Siete Valles. (El libro bahá’í más importante sobre la dimensión mística del hombre)


Adicionalmente, Shoghi Effendi elaboró un listado de lo que denominó “las obras más conocidas de Bahá’u’lláh” para los volúmenes de *Bahá’í World*. Este listado incluye unos 150 títulos, que por razones de brevedad no serán citados en esta nota.

C) Diversidad Estilística

La gran mayoría de los escritos de Bahá’u’lláh son tablas, o cartas escritas a varios remitentes. Además sus escritos comprenden libros, tratados y poesías. En el Suriy-i-Haykal, traducido en el *Llamamiento del Señor de las Huestes*, Bahá’u’lláh estipula que ha dividido sus escritos en nueve diferentes estilos o categorías (shu’un), equivalentes a los cinco estilos del Báb. A diferencia del Báb, sin embargo, este no es un tema recurrente, y hasta la fecha no se ha encontrado ninguna referencia autorizada sobre en qué precisamente consisten estos nueve estilos. Han habido distintas sugerencias, y compartimos tan solo una de ellas del gran erudito Bahá’í Jináb-i Fadil-i Mazindarani, a quien el Maestro elogiara como segundo solamente a Mirzá Abu’l-Fadl en su conocimiento de la Causa (tabla publicada en Star of the West, Vol. 11, p. 257). Los nueve estilos propuestos son:

1. Tablas escritas en tono imperioso y de autoridad.
2. Tablas escritas en tono de servidumbre, de mansedumbre y de súplica.
3. Escritos concernientes a la interpretación de libros sagrados anteriores, creencias y doctrinas religiosas del pasado.
4. Escritos en los cuales se han impuesto los leyes y las ordenanzas para esta edad y leyes pasadas han sido abrogadas.
5. Escritos místicos.
6. Tablas referentes a materias de gobierno y del orden mundial, y tablas dirigidas a los reyes.
7. Tablas que se ocupan de temas de erudición y conocimiento, filosofía divina, misterios de la creación, medicina, alquimia, etc.
8. Tablas exhortando a los hombres a la educación, un carácter noble y
virtudes divinas.
9. Tablas dedicadas a enseñanzas sociales.

Más de uno de estos estilos pueden encontrarse en una única tabla, dependiendo de su extensión.

D) Recursos bibliográficos:

El primer estudio bibliográfico extendido de los escritos de Bahá’u’lláh es probablemente el escrito por ‘Abdu’l-Hamíd Ishráq’Kahavarí, erudito persa que tras ser un profesor de ciencias islámicas opuesto a la fe se convirtió en uno de sus más notables siervos. Intitulado *Ganj-i Shaygan*, y en el espacio de 230 páginas, presenta un recorrido a través de los principales escritos de Bahá’u’lláh. Las fechas que da para cada escrito no son universalmente aceptadas.

El recurso bibliográfico más completo sin embargo, es probablemente la lista Leiden, editada por Sen McGlinn en 1999 con la colaboración de los principales eruditos occidentales especializados en los escritos bahá’ís. Incluye un listado de 513 escritos o compilaciones de escritos de Bahá’u’lláh, donde han sido publicadas en el original, traducidas oficial o provisionalmente, citadas, o comentadas en la literatura secundaria de la Fe.

Se encuentra en http://www.bahai-library.org/resources/leiden.list/index.html

A este se le puede añadir el catálogo de la biblioteca digital de H-Bahá’í, que además de catálogo es una útil bibliografía de una gran cantidad de escritos, algunos de ellos de muy difícil acceso o previamente inéditos, en su lengua original:

http://www.h-net.org/~bahai/bahatext.htm

Para una visión panorámica de los contenidos y temas de las principales de estas tablas el mejor recurso en lenguas occidentales siguen siendo los cuatro volúmenes de Adib Taherzadeh, *La Revelación de Bahá’u’lláh*, originalmente publicado por George Ronald en inglés y traducido al español por Arca Editorial de España. La versión inglesa existe en versión electrónica como parte del programa gratuito Océano creado por Chad Jones.

Aunque fragmentaria, la información bibliográfica recopilada por el importante erudito inglés, Stephen Lambden y parcialmente incorporada a su página web, es extensa y muy alta calidad. Ver http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/BAHA

Por último, una compilación de comentarios derivado de estos volúmenes así como de otros libros de erudición bahá’í ha sido producido en inglés por Jonah Winters para el Wilmette Instittute. Una sinopsis y guía bibliográfica se encuentra en:

www.bahai-library.org\resources\1853-63.html junto con los enlaces relevantes.

E) Acceso Electrónico a los Escritos de Bahá’u’lláh en lengua original

La fuente más segura y auténtica de escritos sagrados en el original es el portal del Centro Mundial Bahá’í referido en la nota informativa anterior, Baha’i Reference Library, en el cual se encuentran todos los libros oficialmente traducidos al inglés en su versión original, así como una cantidad sustancial de escritos adicionales difícilmente accesibles, algunos publicados por vez primera en Internet, y todos autentificados. Estos se encuentran en:

http://reference.bahai.org/fa/t/b/

Y comprenden 23 publicaciones de tablas de Bahá’u’lláh en árabe y persa, algunas de ellas de 2, 3 y hasta 7 volúmenes.

Esta colección se complementa y expande considerablemente con la colección, menos confiable en su totalidad pero más extensa, de la Biblioteca Digital de H-Bahá’í citada con aterioridad:
http://www.h-net.org/~bahai/bahatext.htm


F) Traducciones autorizadas de los escritos de Bahá’u’lláh en formato electrónico

Los libros de Bahá’u’lláh traducidos en versión autorizada por el Centro Mundial y accesibles en español son los siguientes:

Pasajes de los Escritos de Baha'u'llah
Oraciones y Meditaciones
La Proclamacion de Baha'u'llah
Tablas de Baha'u'llah (Reveladas despues del Kitab-i-Aqdas)
Kitab-i-Iqan (El Libro de la Certeza)
Epistola al Hijo del Lobo
Las Palabras Ocultas
Los Siete Valles y Los Cuatro Valles
Kitáb-i Aqdas

Estos pueden encontrarse en varios lugares en Internet, incluyendo Bitácora Bahá’í:

http://www.bitacora-bahai.com/comunidad/modules.php?name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=2

La mayoría de estos existe en versiones de diferentes traductores en Latinoamérica y España. Para elevar la calidad y resolver anomalías, la Casa Universal de Justicia formó un Panel Internacional de Traducción presidido por Nabil Perdu, de España. Este Panel fue reponsable de la traducción del Kitáb’i Aqdas al español, y ha proseguido con sus labores, traduciendo el reciente volumen publicado en inglés, *Llamamiento del Señor de las Huestes*, conteniendo una traducción completa de Sus tablas a los monarcas del mundo.

Pueden encontrarlo aquí: http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm

Además, el Centro Mundial publicó en el 2002 un volumen místico mencionado en el Iqán que es una especie de puente entre los 7 valles (contiene un listado diferente de 7 valles y alude a más de siete) y el Iqán (también cita y elucida la Biblia y el Qur’an). El título original es el Jawahir’u’l-Asrar traducido en ingés como *Gems of Divine Mysteries*. Pueden encontrarlo aquí, junto a las demás traducciones en inglés autorizadas:

http://reference.bahai.org/en/t/b/

Más recientemente aun, la Casa Universal de Justicia publicó un nuevo volúmen de escritos, dirigidos principalmente a la comunidad Zoroastriana, y abordando sobre todo el tema de la unidad de las religiones de forma muy distintiva. Son tablas escritas en un persa puro, denudado de términos árabes, y con un estilo muy distintivo, que en cierta medida sobrevive a la traducción. Incluye pasajes muy poéticos y algunas de las frases más célebres y conocidas de los escritos de Bahá'u'lláh. Se llama El Tabernáculo de la Unidad, "The Tabernacle of Divine Unity".

G) Traducciones Provisionales de los Escritos de Bahá’u’lláh en Internet

Existen una gran cantidad de traducciones provisionales de los escritos de Bahá’u’lláh (ver nota informativa #1 para la distinción entre traducciones provisionales y traducciones autorizadas), casi todas en inglés, equivalentes aproximadamente al volumen de escritos traducidos en versión oficial.

En español, la única traducción provisional en Internet de la que tengo noticia es la Tabla de la Medicina, traducida al español por nuestro Hasan Elias, a partir de la versión inglesa (también provisional) de Khazeh Fananapazir:

http://bahai-library.com/?file=bahaullah_tabla_medicina.html


Las principales fuentes de traducciones provisionales de escritos de Bahá’u’lláh en Internet son todas en inglés e incluyen:

1.-
http://bahai-library.com/?collection=Translation_provisional

Este es el principal repositorio de traducciones provisionales en inglés en Internet.

2.-
http://www.hurqalya.pwp.blueyonder.co.uk/BAHA

Traducciones a cargo de Stephen Lambden

3.-
http://bahaistudies.net/kf/translations.html

Traducciones a cargo de Khazeh Fananapazir

4.-
http://users.sisqtel.net/kevenbrown/sevenstages.html

Traducciones a cargo de Keven Brown sobre cuestiones altamente especializadas de cosmología y cosmogonía.

5.-
http://www.geocities.com/necatialkan/

Traducciones por Necati Alkan, algunas de ellas recientemente descubiertas en los archivos otomanos.

6.-
http://www.northill.demon.co.uk/relstud/

Dos traducciones de tablas filosóficas de Bahá’u’lláh


H) Conclusión

Con los escritos de Bahá’u’lláh no solo nos encontramos ante una inmensidad en su lengua original, como en el caso de los escritos del Báb, sino también a una muy amplia gama de recursos y textos accesibles en inglés por Internet. También constituyen la parte de la literatura primaria de la Fe más extensamente traducida y accesible en español. Acceso a estos recursos es suficiente para sostener décadas y siglos de estudios sin agotar or abarcar siquiera la riqueza que esta deslumbrante Revelación nos concede, más allá, infinitamente más allá de nuestro merecimiento y capacidad.


ESCRITOS DE 'ABDU'L-BAHÁ

A) Producción literaria del Maestro

De acuerdo a la Casa Universal de Justicia, los escritos del Maestro junto con los del Báb y Bahá’u’lláh, se denominan “Escritos Sagrados”.

Contábamos con unas 7,169 tablas originales de ‘Abdu’l-Bahá en el 2001. Este numero casi seguro ha crecido significativamente en los últimos años.


B) Escritos principales:

Entre los escritos de ‘Abdu’l Bahá destacan los siguientes:

1) La Voluntad y Testamento
2) Las Tablas del plan Divino
3) El Secreto de la Civilización Divina
4) La Tabla al Dr. Augusto Forel
5) La Tabla a la Conferencia en la Haya Sobre la Paz Mundial
6) El Tratado sobre Política o Civilización (Risalih Siyaisyih – sin traducción autorizada, hay provisionales)
7) Su Comentario metafísico sobre la tradición “Era un Tesoro Oculto Y Desee Revelarme”, escrita en Su mocedad (sin traducción autorizada – hay provisionales en ingles)
8) Contestación a Unas Preguntas (charlas cuya transcripcion fue revisada y sellada por el Maestro)
9) A los que fueron fieles (recuerdos de los primeros creyentes, sobre todo los que acompañaron a Bahá’u’lláh a Akka)
10) Tabla del Universo (tabla científica y filosofica sin traducción autorizada – existen provisionales)
11) Tabla de los Mil Versos (tabla sobre el Convenio) sin traducción autorizada.
12) Tablas recopiladas en Selección de los Escritos de Abdu’l-Bahá.
13) Vieja edición Norteamericana de 1924 de Tablas de Abdu’l-Baha Abbas, en tres volúmenes, fuera de imprenta pero accesible en la Internet.

C) Lenguaje

El Maestro escribió en un estilo distintivo, caracterizado a la vez por simplicidad y elegancia. Existen tablas suyas de altísimo mérito literario en arabe, persa y turco.


D) Recursos bibliográficos

No existe ningun estudio bibliográfico de los escritos del Maestro en lenguas occidentales y solamente algunos artículos en persa.


E) Acceso Electrónico a los Escritos del Matestro en lengua original

La fuente más segura y auténtica de escritos sagrados en el original es el portal del Centro Mundial Bahá’í referido en la nota informativa anterior, Baha’i Reference Library, en el cual se encuentran todos los libros oficialmente traducidos al inglés en su versión original, así como una cantidad sustancial de escritos adicionales difícilmente accesibles, algunos publicados por vez primera en Internet, y todos autentificados. Estos se encuentran en:

http://reference.bahai.org/fa/t/b/


Esta colección se complementa y expande considerablemente con la colección, menos confiable en su totalidad pero más extensa, de la Biblioteca Digital de H-Bahá’í:
http://www.h-net.org/~bahai/areprinte/ab


F) Traducciones autorizadas de los escritos de ‘Abdu’l-Baha en formato electrónico

Los libros del Maestro traducidos al español y disponibles en formato electrónico pueden ser leidos aquí:

http://www.bitacora-bahai.com/comunidad/modules.php? name=Downloads&d_op=viewdownload&cid=2

El panel Internacional de Traducción al Español aun no ha traducido los escritos del maestro.

En inglés Sus escritos existen en multitud de lugares.

G) Traducciones Provisionales de los Escritos del maestro en Internet

Existen una pequeña cantidad de traducciones provisionales de los escritos de ‘Abdu’l-Baha, casi todas en inglés, equivalentes aproximadamente al volumen de escritos traducidos en versión oficial.

Las principal fuente de traducciones provisionales de escritos del maestro en Internet en inglés es:

1.-
http://bahai-library.com/?collection=Translation_provisional

H) Conclusión

• Los escritos del Maestro, a pesar de ser no solo numerosos sino pivotales para la comprensión de la Fe, han recibido relativamente poco estudio, y constituyen un campo fértil y necesario para estudios futuros.


LOS ESCRITOS DEL GUARDIÁN

Los escritos del Guardián no forman parte de los escritos sagrados, sin embargo complementan inextricable e indispensablemente la Revelación.

Como intérprete infalible, las interpretaciones del Guardián son en cierto modo extensiones de la Palabra, y no solo clarifican dificultades y ambigüedades sino que develan dimensiones de significados nunca antes vistos y que solo un intérprete infalible tendría la autoridad de vislumbrar. Sus interpretaciones muestran menor latitud que las del Maestro, empero una amplitud infinitamente mayor a la que sería posible a un creyente ordinario. El enfoque de sus interpretaciones, a diferencia de las del Maestro, tiende a alejarse de lo puramente metafísico y a enfocarse en lo actual, revistiendo de contenido espiritual las preocupaciones y experiencias socio-políticas y administrativas de la Fe, y derivando de la Palabra los instrumentos para concretizar la sublime visión de la unidad de la raza humana regida en inspirada por la Ciudad de Dios en esta época, la Palabra Revelada de Bahá’u’lláh. Su labor exegética podría dividirse en los siguientes enfoques:

1. Revelar la sublime importancia, la grandeza y posición de este Día de Dios, de las Figuras Centrales de la Fe y el significado divino de la historia Bahá’í. Los textos centrales de esta labor son La Dispensación de Bahá’u’lláh que Shoghi Efendi consideró como su testamento donde dejó plasmada la esencia de su fe, y Dios Pasa, donde declaró el significado divino de los primeros cien años de historia Bahá’í.

2. Derivación del sistema administrativo Bahá’í a partir de la palabra sagrada. Desde las asambleas locales hasta el Centro Mundial Bahá’í, incluyendo las Manos de la Causa, la institución de los doctos, las elecciones Bahá’ís, la Convención Nacional, los Fondos, el Huququlláh, la Fiesta de 19 Días, los Archivos Internacionales, etc. Aunque esta fue una labor que continuó hasta sus últimos días, la mayor parte de esta labor fue desarrollada en su primera década como Guardián. En su esencia, el eje de esta labor fue el Kitáb-i Aqdas, la Voluntad y Testamento del Maestro y la Tabla del Carmelo de Bahá’u’lláh. Antes de su exégesis, contábamos con gran cantidad de escritos que explícita e implícitamente nos guiaban en esta labor, pero estaban dispersos, malentendidos y aplicados con gran heterogeneidad. Fue Shoghi Efendi quien percibió en los escritos Bahá’ís y transmitió a los Bahá’ís todo un sistema administrativo, quien entendió que este sistema era el núcleo del futuro Orden Mundial de Bahá’u’lláh, que a su vez sería el germen de una nueva civilización, signo principal de la prometida Edad de Oro. Los principales repositorios de esta guía son los libros Bahá’í Administration (Administración Bahá’í) y Luces de Guía.
3. Develar a partir de los escritos sagrados el verdadero significado y potencial de la enseñanza de la Causa, no solo como la actividad esporádica del creyente individual, o la labor especializada de viajeros eruditos o elocuentes, sino como una labor sistemática, colectiva y global, intrínseca a por lo tanto inseparable de aquel sistema administrativo mencionado con anterioridad. Inspirado, de nuevo en el vasto legado de guía por parte de las tres Figuras Centrales de la Fe, el eje de esta labor interpretativa fueron Las Tablas del Plan Divino. Sus escritos sobre este tema, como sobre el anterior, consisten principalmente de cartas a diversas comunidades, sobre todo la Norteamericana, y algunas a la comunidad bahá’í mundial. Su escrito principal sobre este tema es el Advenimiento de la Justicia Divina (1937), así como los Mensajes al Mundo Bahá’í, en particular los referentes a la Cruzada de 10 Años (1953-1963).
4. Identificar en base a los escritos los procesos históricos que impulsan la historia contemporánea del mundo hacia el propósito decretado por Bahá’u’lláh e iluminar desde esta perspectiva los principales eventos sociales religiosos y políticos del mundo. Los textos principales del Guardián sobre este tema son El Orden Mundial de Bahá’u’lláh, en especial las cartas intituladas “La Meta de un Nuevo Orden Mundial”, “El Desenvolvimiento de la Civilización Divina” y el libro El Día Prometido Ha Llegado. La recopilación de escritos del Guardián intitulada Llamado a las Naciones también es una buena introducción al tema. Esta labor caracterizó sobre todo los años 30 y la segunda guerra mundial.
5. La elucidación de diversas cuestiones teológicas y hermenéuticas directamente, sobre todo en respuesta a preguntas de varios creyentes, e indirectamente, a través de sus traducciones interpretativas, que a veces elucidan o develan significados ocultos o inesperados en el original en el acto de traducción. El principal repositorio de tales clarificaciones es el libro Luces de Guía.

Los escritos publicados del Guardián consisten exclusivamente de cartas (algunas de más de cien páginas), con la excepción de Dios Pasa, su único libro. De las más de 17,000 cartas del Guardián en los Archivos del Centro Mundial se han publicado tan solo aproximadamente 1700-1800 en inglés. A estas se puede añadir un numero muy limitado de cartas publicadas en Persa (conocidas com Tawqiyyat, término con una rica historia en el Shi’ismo). Fragmentos de muchas más se encuentran publicadas en varias compilaciones del Centro Mundial así como en Luces de Guía y en los volúmenes relevantes de la revista American Bahá’í. A estos escritos y a sus

La esfera de interpretación autorizada del Guardián no era ilimitada, sino que excluía ciertos temas y tecnicismos. Sin embargo existen numerosas interpretaciones del Guardian sobre estos mismos temas, y la Casa Universal de Justicie exhorta a la cautela a la hora de concebir como lectores bahá’ís los limites de un sujeto tan misterioso y delicado como es la infalibilidad del Guardián:

“«Durante su ministerio, varias veces le pidieron a Shoghi Effendi definir la esfera de su autoridad y de su infalibilidad. Las respuestas dadas por él y aquellas escritas en su nombre son muy iluminadoras. Él explica que no es una autoridad infalible sobre temas como la economía y la ciencia, ni tampoco se involucra en asuntos técnicos, sino que su infalibilidad se limita a 'aquellos asuntos que están relacionados estrictamente con la Causa'. Además, señala que 'él no es, como un profeta, omnisciente a voluntad' y que su 'infalibilidad abarca la interpretación de la palabra revelada y su aplicación', y también es 'infalible en la protección de la Fe'. Además, en una de sus cartas presenta la siguiente pauta:
- "No corresponde a los creyentes limitar la esfera de autoridad del Guardián, ni juzgar cuándo tienen que obedecerle y cuándo están libres de rechazar su juicio. Tal actitud, evidentemente, llevaría a la confusión y a la división. El Guardián, siendo nombrado intérprete de las Enseñanzas, tiene la responsabilidad de declarar cuáles asuntos afectan los intereses de la Fe, y requiere por parte de los creyentes una obediencia completa y sin reserva a sus instrucciones."»”
(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a un creyente, 22/8/1977)

Por último, se debe observar que hay una distinción entre cartas escritas en el puño y letra del Guardián, y cartas escritas en su nombre por sus amanuenses (la inmensa mayoría), una distinción elucidada en las siguientes cartas.
Por un lado, Shoghi Efendi, en una carta en su nombre escrita el 7 de diciembre de 1930, escribió:
“Deseo añadir y decir que toda carta mandada en mi nombre desde Haifa es leída y aprobada por me antes de mandarla. No hay excepción alguna a esta regla.”

Por otro lado, el Guardián escribió en una carta en su nombre fechada 25 febrero 1951:

Aunque los secretarios del Guardián transmiten sus pensamientos e instrucciones y estos mensajes son autoritativos, sus palabras no son de ninguna manera las mismas que las de el, su estilo ciertamente no es el mismo, y su autoridad es menor, pues utilizan su propios términos y no sus palabras exactas al transmitir sus mensajes.”

Así, se puede decir con plena confianza que tanto las cartas escritas por el Guardián como aquellas escritas en su nombre son normativas e inspiradas, pero ocupan distintos niveles de autoridad y en particular implican que argumentos basados en el uso exacto del lenguaje por el Guardián son apropiados en lo que se refiere a cartas en su puño y letra, y frágiles en relación a las cartas escritas en su nombre.

Por último, vale la pena recalcar que, tanto en inglés como en persa, el estilo del guardián es único, exquisito y clásico, de forma que representa un acto de interpretación no solo hermenéutica, sino estética y un legado no solo de guía a los bahá’ís, sino de excelencia literaria a la humanidad, enriqueciendo y redefiniendo el bien establecido género de la epístola.


----------------------------------------------------------------------------------------


La Interpretación y el Convenio: Recopilación


Kitáb-i Aqdas, párrafo 105 y nota explicativa 130,

“Quienquiera que interprete cuanto se ha hecho descender desde el cielo
de la Revelación y altere su significado evidente, verdaderamente es de aquellos
que han pervertido la Sublime Palabra de Dios, y es de los perdidos según el
Libro Lúcido.”

“Quienquiera que interprete cuanto se ha hecho descender desde el cielo de
la Revelación y altere su significado evidente…”

En varias de Sus Tablas, Bahá'u'lláh reafirma la distinción entre los versículos
alegóricos, susceptibles de interpretación, y los versículos referidos a temas tales
como las leyes y disposiciones, el culto y las prácticas religiosas, cuyo significado
es evidente y por tanto reclaman la obediencia de los creyentes.

Como se explica en las notas 145 y 184, Bahá'u'lláh designó a 'Abdu'l-
Bahá, Su Hijo mayor, como Sucesor Suyo e Intérprete de Sus Enseñanzas. A Su
vez, Abdu'l-Bahá nombró a Su nieto mayor, Shoghi Effendi, intérprete de la
Sagrada Escritura y Guardián de la Causa. Las interpretaciones de 'Abdu'l-Bahá y
Shoghi Effendi se consideran divinamente guiadas y revisten carácter vinculante
para los bahá'ís.

La existencia de interpretaciones autorizadas no es óbice para que cada
cual emprenda por su cuenta el estudio de las Enseñanzas, y en esa medida
madure una interpretación o comprensión personal. Sin embargo, en los Escritos
bahá'ís se hace una clara distinción entre la interpretación autorizada y la
comprensión que cada uno logra mediante el estudio de las Enseñanzas. Las
interpretaciones particulares, al estar basadas en una comprensión personal de
las Enseñanzas, constituyen el fruto de la facultad racional humana y bien pueden
contribuir a una mejor inteligencia de la Fe. Sin embargo, tales puntos de vista
carecen de autoridad. Por ello suele advertirse a los creyentes que, al exponer
sus propias ideas, no contradigan la autoridad de las palabras reveladas, ni
nieguen o pongan en entredicho la interpretación autorizada, ni entren tampoco
en polémicas. Antes bien, lo que les corresponde es exponer sus pensamientos
como una contribución al conocimiento general, dejando en claro que se trata de
opiniones meramente personales.


Fragmentos de Cartas de la Casa Universal de Justicia:

“Al tratar de entender las Escrituras, sin embargo, uno debe en primer lugar darse cuenta de que no hay ni puede haber contradicción entre ellas, y a la luz de esto nosotros podemos con confianza buscar la unidad del significado que contienen.”
(Casa Universal de Justicia a Un Creyente 7 de diciembre de 1969)

“En la Fe Bahá'í se han designado dos centros de autoridad hacia los cuales los creyentes deben dirigirse, porque en realidad el intérprete de la Palabra es una extensión del centro que es la Palabra misma. El Libro es el registro de la Palabra de Bahá'u'lláh, mientras que el divinamente inspirado intérprete es la boca viva de aquel Libro. Es él y sólo él quien puede, autoritativamente, declarar el significado del Libro. Así, un centro es el Libro con su intérprete y el otro es la Casa Universal de Justicia guiada por Dios en decidir lo que no ha sido explícitamente revelado en el Libro. Este esquema de los centros y sus relaciones es evidente en cada etapa de desarrollo de la Causa. En el Kitáb-i-Aqdas, Bahá'u'lláh dice a los creyentes que después de Su muerte se refieran "al Libro y a aquél propuesto por Dios, quien ha brotado de esta Antigua raíz". En el Kitáb-i-Ahdi (el Libro del Convenio de Bahá'u'lláh), Él pone en claro que esta referencia era a 'Abdu'l-Bahá . En el Aqdás, Bahá'u'lláh también ordena la institución de la Casa Universal de Justicia y le confiere los poderes necesarios para desempeñar las funciones prescritas. El Maestro, en su Voluntad y testamento, instituye explícitamente la Guardianía, la cual, según declaración de Shoghi Effendi, estaba claramente anticipada en los versos del Kitáb-i-Aqdas y reafirma y explica la autoridad de la Casa Universal de Justicia, y refiere, una vez más, a los amigos al Libro: "Hacia el Libro Más sagrado, todo el mundo tiene que dirigirse y todo lo que no está expresamente registrado en éste debe ser referido a la Casa Universal de Justicia", y hacia el mismo final de su Testamento él dice: "Todos deben buscar guía y volverse hacia el Centro de la Causa y la Casa de Justicia. Y quien se vuelva hacia cualquier otra cosa está verdaderamente en un grave error".

Como la esfera de jurisdicción de la Casa Universal de Justicia en materia de legislación se extiende a todo lo que no está explícitamente revelado en el texto Sagrado, está claro que el Libro es la más alta autoridad y delimita la esfera de acción de la Casa de Justicia. De la misma manera, el intérprete del Libro debe también tener autoridad para definir la esfera de la acción legislativa de los representantes elegidos de la Causa. Los escritos del Guardián y los consejos dados por él durante los treinta y seis años de Guardianía muestra la manera en que él ejerció esta función en relación a la Casa Universal de Justicia al igual que a la Asambleas Espirituales Nacionales y Locales.” (ibid.)


“Los amigos deben comprender que, antes de legislar sobre algún asunto, la Casa Universal de justicia estudia cuidadosamente y en forma exhaustiva tanto los Textos Sagrados como los escritos de Shoghi Effendi relacionados con el tema. Las interpretaciones escritas por el amado Guardián se refieren a gran número de materias y tienen tanta obligatoriedad como el Texto mismo.

“Hay una diferencia profunda entre las interpretaciones del Guardián y las elucidaciones de la Casa de justicia en ejercicio de sus funciones de "deliberar sobre todos los problemas que han sido causa de divergencias, cuestiones que no están claras y asuntos que no han sido escritos expresamente en el Libro". El Guardián revela lo que la Escritura significa; su interpretación es una exposición de verdad que no puede ser modificada. En palabras del Guardián, a la Casa Universal de justicia le "ha sido conferido el derecho exclusivo de legislar sobre materias no reveladas expresamente en los escritos Baha'ís. Sus pronunciamientos, que son susceptibles de ser enmendados o abrogados por la propia Casa de justicia, sirven para suplementar y aplicar la Ley de Dios. Aun cuando no ha sido investida con la función de interpretar, la Casa Universal de justicia se encuentra en situación para hacer todo lo que sea necesario para establecer el Orden Mundial de Baha'ulláh sobre la Tierra. La unidad doctrinaria se mantiene gracias a la existencia de los textos auténticos de las Escrituras y las voluminosas interpretaciones de 'Abdul-Bahá y Shoghi Effendi, junto con la prohibición absoluta de que alguien exponga interpretaciones "autorizadas" o "inspiradas" o que usurpe la función de Guardián. La unidad de la administración está asegurada por la autoridad de la Casa Universal de justicia.

“"Tal es", en palabras de Shoghi Effendi, "la inmutabilidad de Su Palabra revelada. Tal es la elasticidad que caracteriza las funciones de Sus ministros designados. La primera conserva la identidad de Su Fe y preserva la integridad de Su Ley. La segunda le permite, así como un organismo viviente, expandirse y adaptarse a las necesidades y requisitos de una sociedad que cambia continuamente". (Carta fechada el 21 de marzo de 1930, The World Order o f Bahá'u'lláh, pág. 23.)

“Todo creyente verdadero debe, si ha de profundizar su comprensión de la Causa de Bahá'u'lláh, necesariamente combinar una fe profunda en la infalible eficacia de Su Mensaje y de Su Convenio, con la humildad de reconocer que nadie puede, en esta generación, pretender haber abarcado la vastedad de Su Causa ni de haber comprendido los múltiples misterios y potencialidades que contiene. Las palabras de Shoghi Effendi son amplio testimonio de este hecho:

“"¡Cuán vasta es la Revelación de Bahá'u'lláh! ¡Cuán grande es la magnitud de Sus bendiciones derramadas sobre la humanidad en este día! ¡Y sin embargo cuán pobre e inadecuado es nuestro concepto de su significado y gloria! Esta generación se encuentra demasiado cerca de tan colosal Revelación como para comprender, en toda su magnitud, las potencialidades infinitas de Su Fe, el carácter sin precedentes de Su Causa y las misteriosas dispensaciones de Su Providencia". (Carta fechada el 21 de marzo de 1930, The World Order of Bahá'u'lláh, pág. 24.)

“… El servicio a la Causa de Dios requiere absoluta fidelidad e integridad y fe inconmovible en Él. Ningún bien sino sólo mal puede provenir de tomar la responsabilidad del futuro de la Causa de Dios en nuestras manos y tratar de forzarla a tomar caminos que nosotros deseamos, sin considerar los claros textos y nuestras propias limitaciones. Es Su Causa. Él ha prometido que su luz no fallará. Lo que nos toca es aferrarnos tenazmente a la Palabra revelada y a las Instituciones que Él ha creado para preservar Su Convenio.

“Precisamente, en conexión con esto, deben los creyentes reconocer la importancia de la honestidad y humildad intelectuales. En dispensaciones pasadas surgieron muchos errores porque los creyentes en la Revelación de Dios estaban en extremo ansiosos de encerrar el Mensaje Divino dentro del marco de su limitado entendimiento, de definir doctrinas donde las definiciones estaban más allá de su poder, de explicar misterios que sólo la sabiduría y la experiencia de una época posterior podría hacer comprensibles, de argüir que algo era verdadero porque parecía ser deseable y necesario. Tales transigencias de la verdad esencial, semejante orgullo intelectual, debemos evitarlos escrupulosamente.

“Si algunas de las declaraciones de la Casa Universal de justicia no son detalladas, los amigos deben darse cuenta de que la causa de esto no es secreto, sino más bien, la determinación de este cuerpo de abstenerse de interpretar las enseñanzas y preservar la verdad de la declaración del Guardián: "jefes religiosos, representantes de teorías políticas, gobernadores de instituciones humanas ... no deben tener duda ni ansiedad respecto de la naturaleza, el origen o validez de las instituciones que los adherentes de la Fe están construyendo en todo el mundo. Pues ellas están fijas en las enseñanzas mismas, no adulteradas ni oscurecidas por inferencias injustificadas o interpretaciones no autorizadas de Su Palabra".

“En nuestra Fe se hace clara distinción entre la interpretación autoritativa y la interpretación o comprensión a que llega cada individuo por su propio estudio de las enseñanzas de ella. Mientras que lo primero está restringido al Guardián, lo otro, según la guía que nos ha dado el Guardián mismo, no debe en modo alguno ser suprimido. De hecho, tal interpretación individual se considera como el fruto del poder racional del hombre y que conduce a mejor comprensión de las escrituras, con tal que ni surjan disputas ni contiendas entre los amigos y que el individuo mismo comprenda y aclare que sus puntos de vista son meramente los propios. La interpretación individual cambia continuamente en tanto que uno comprende cada vez más las enseñanzas. Como escribió Shoghi Effendi: "Profundizar en la Causa significa leer las escrituras de Bahá'u'lláh y del Maestro tan cuidadosamente como para poder transmitirlas a otros en su forma más pura. Hay muchos que tienen alguna idea superficial sobre lo que representa la Causa; por tanto, ellos la presentan junto con todo tipo de ideas propias suyas. Como la Causa aún está en sus días tempranos, debemos ser muy cuidadosos: no sea que caigamos en este error y perjudiquemos el Movimiento que tanto adoramos. El estudio de la Causa no tiene límite. Cuanto más leemos las Escrituras, tanto más verdades podemos encontrar en Ellas, tanto mejor veremos que nuestras nociones previas eran erróneas". Así, aunque las percepciones personales pueden ser iluminadoras y provechosas, pueden también desviar. Los amigos deben, por tanto, aprender a escuchar las opiniones de otros sin dejar que estas les intimiden ni permitir que su fe sea remecida, y a expresar sus propios pareceres sin imponérselos a sus amigos Bahá'ís.

“… "Todos deben volverse hacia el Libro Más Sagrado, y todo lo que no esté anotado expresamente allí debe ser referido a la Casa Universal de justicia. Aquello que dicho cuerpo apruebe, ya sea por unanimidad o por mayoría, es por cierto la Verdad y Propósito de Dios Mismo. Quienquiera se desvíe de ello pertenece, en verdad, a aquellos que aman la discordia, muestran maldad y se apartan del Señor del Convenio". Y nuevamente: "Todos deben buscar guía y volverse hacia el Centro de la Causa y la Casa de Justicia. Quienquiera se vuelva a cualquier otro lado, en verdad, se encuentra en grave error"”
(Carta de la Casa Universal de Justicia a una AEN, 9 de marzo de 1965).




1 comentario:

Anónimo dijo...

Gracias Ismael por este fresco ensayo. Dime ¿qué lugar ocupan los escritos de Quddús en la literatura bahá'í? Me parece que desde una perspectiva babi los escritos de Quddús eran tomados como escritura sagrada. Ahora, en esta Dispensación supongo que tienen un sitial especial -de todos modos.


Saludos,
Badí' V.